קולטור

The Fir Kashes Image

The Fir Kashes

“Far vos iz di dozike nakht fun peysekh andersh fun ale nekht fun a gants yor?” — “Why is this night of Passover different from all other nights of the year?” This question introduces the fir kashes (“four questions”), one of the best-known sections of the haggadah. Often recited by the youngest child at the seder, the fir kashes are asked as a way to begin telling the story of Passover.

The fir kashes set the tone for the “ask and reply” of the haggadah format beginning by asking why certain aspects of the seder night are different from all other nights of the year; and the rest of the haggadah provides the answers by telling the story of the Jews in Egypt and their miraculous exodus from slavery to redemption. The questions and their extended answers are a core aspect of the seder, fulfilling the Biblical obligation of telling the Passover story. Indeed, many seder participants expand on the traditional text as they read the haggadah aloud, asking more questions and offering new commentaries about this very different night.

As we hear in our movie, Libe chants the first of the fir kashes line by line in a sing-song intonation, starting in Hebrew and then continuing in Yiddish. In a traditional Yiddish-speaking milieu, a similar chanting and back-and-forth between Hebrew and Yiddish is used while studying Jewish texts. Children are introduced to this practice in kheyder with their very first encounter with the Torah: phrase by phrase, the original Hebrew is read aloud and then immediately translated into Yiddish. In this way, children learn Hebrew, and they continue to use this method of learning throughout their adult lives.

Below is one version of all fir kashes in Yiddish with English translation, as well as in the Hebrew of the haggadah. You can listen to a full recording of Libe singing the fir kashes here:

English Translation of Yiddish Yiddish (Phrases from Hebrew in Bold)‎ ‎Original Text
‎(In Hebrew)‎
Tate, tate, I want to ask you the four questions. טאַטע, טאַטע, איך וויל בײַ דיר פֿרעגן די פֿיר קשיות.
Ma nishtano halaylo haze mikoyl haleyloys? Why is this night of Passover different from all other nights of the whole year? מה נשתּנה הלילה הזה מכּל הלילות? פֿאַר װאָס איז די דאָזיקע נאַכט פֿון פּסח אַנדערש פֿון אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר? מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת?
Shebkhol haleyloys – [Why] on all nights of the whole year do we eat both bread and matzah, but halaylo haze – on this Passover night, we only eat matzah? שבכל הלילות, אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר, עסן מיר סײַ חמץ סײַ מצה, אָבער הלילה הזה, אין דער דאָזיקער פּסח־נאַכט, עסן מיר נאָר מצה. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה – כֻּלּוֹ מַצָּה.
I’ve already asked one question. I will [now] ask you the second question: האָב איך שוין געפֿרעגט איין קשיא. די צװייטע קשיא װעל איך דיך פֿרעגן:
Shebkhol haleyloys – [Why] on all nights of the whole year do we eat all kinds of vegetables, but halaylo haze – on this Passover night, we only eat maror, only bitter herbs? שבכל הלילות, אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר, עסן מיר אַלערליי גרינסן אָבער הלילה הזה, אין דער דאָזיקער פּסח־נאַכט, עסן מיר נאָר מרור, נאָר ביטערע גרינסן. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת – הַלַּיְלָה הַזֶּה (כֻּלּוֹ) מָרוֹר.
I’ve already asked two questions. I will [now] ask you the third question: האָב איך שוין געפֿרעגט צװיי קשיות. די דריטע קשיא װעל איך דיך פֿרעגן:
Shebkhol haleyloys – [Why] on all nights of the whole year do we not dip [food] even one time, but halaylo haze – on this Passover night, we dip [food] two times: one time [dipping] karpes* in saltwater, and one time [dipping] horseradish in kharoyses**? שבכל הלילות, אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר, טונקען מיר נישט אײַן אַפֿילו איין מאָל אויך נישט, אָבער הלילה הזה, אין דער דאָזיקער פּסח־נאַכט, טונקען מיר אײַן צװיי מאָל: אײן מאָל כּרפּס אין זאַלצװאַסער, און אײן מאָל כרײן אין חרוסת. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת – הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים.
I’ve already asked three questions. I will [now] ask you the fourth question: האָב איך שוין געפֿרעגט דרײַ קשיות. די פֿערטע קשיא װעל איך דיך פֿרעגן:
Shebkhol haleyloys – [Why] on all nights of the whole year do we eat both sitting and reclining, but halaylo haze – on this Passover night, we only eat reclining? שבכל הלילות, אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר, עסן מיר סײַ זיצנדיק סײַ אָנגעלענט, אָבער הלילה הזה, אין דער דאָזיקער פּסח־נאַכט, עסן מיר נאָר אָנגעלענט. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין – הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין.
I’ve asked you, tate, the four questions. Now give me an answer. איך האָב דיך, טאַטע, געפֿרעגט די פֿיר קשיות. איצט, גיב מיר אַן ענטפֿער.

*Karpes (commonly spelled karpas) is a vegetable, often parsley or potato.

**In the Ashkenazi tradition kharoyses (charoset) is a mixture of chopped apples and nuts.

Additional Resources

If you are interested incorporating Yiddish in your seder, here are a few additional resources to explore:

A Note about the Song Khad-Gadyo

The song “Khad-Gadyo”, “One Goat”, is generally sung towards the end of the seder. According to a widely-accepted theory from historian Khone Shmeruk, the Aramaic version commonly sung today and which can be found in printed haggadahs is actually a translation of a Yiddish version once more commonly sung! Why then the translation? Aramaic, the language of the famed book of Jewish mysticism the Zohar, perhaps lent the song a more mystical feeling, and additionally made it more “fit to print” in the haggadahs, as Aramaic was considered a more distinguished and holy language than Yiddish.